
Lo spagnolo e l’italiano sono lingue sorelle, accomunate da radici latine che le rendono incredibilmente simili.
Tuttavia, proprio questa somiglianza può diventare un’insidia per chi studia o viaggia: esistono infatti numerosi “falsos amigos” (falsi amici), parole che suonano quasi identiche nelle due lingue ma hanno significati completamente diversi.
Ecco quindi la nostra raccolta di falsi amici in spagnolo, con il significato corretto in italiano. Eccoli!
Falsi amici in spagnolo
Asco
Schifo, disgusto (non “asco” come “ascia”)
Asistir
Partecipare (non “assistere” in senso di aiutare)
Atender
Prestare attenzione, servire (non “attendere”)
Bizarro
Coraggioso (non “bizzarro”)
Burro
Asino (non “burro”)
Cámara
Macchina fotografica (non “camera” nel senso di stanza)
Carpeta
Cartella (non “carpetta”)
Carta
Lettera (non “carta” generica)
Cena
Cintura (non “cena”)
Codo
Gomito (non “codice”)
Compromiso
Impegno (non “compromesso”)
Cono
Stupido (non solo “cono”, che in spagnolo può anche significare *tonto*)
Constipado
Raffreddato (non “costipato”)
Contestar
Rispondere (non “contestare”)
Criar
Allevare, educare (non “creare”)
Despacho
Ufficio privato (non “dispaccio”)
Discutir
Litigare, polemizzare (non “discutere” pacificamente)
Embarazada
Incinta (non “imbarazzata”)
Éxito
Successo (non “uscita”)
Ganga
Occasione, affare (non “gang” o “delinquenza”)
Introducir
Inserire (non “introdurre” nel senso di presentare qualcuno)
Largo
Lungo (non “largo”)
Libro
Libero (non “libro”)
Mayor
Più grande, anziano (non “maggiore” come migliore)
Morbido
Malato (non “morbido”)
Nombre
Nome (non “numero”)
Nombre completo
Nome e cognome (non solo “nome”)
Nudo
Nuvola (non “nudo”)
Oficina
Ufficio (non “officina meccanica”)
Pronto
Presto (non “pronto”)
Rato
Momento, po’ di tempo (non “ratto”)
Ropa
Vestiti (non “roba”)
Ropa interior
Biancheria intima (non “vestiti interni”)
Sopa
Zuppa (non “sapone”)
Suburbio
Periferia (non “sobborgo” elegante)
Tuna
Gruppo musicale universitario o fico d’India (non “tonno”)