
I “falsi amici” sono parole che sembrano uguali o molto simili in due lingue, ma che in realtà hanno significati diversi. Queste somiglianze ingannevoli possono creare malintesi, soprattutto quando si impara una nuova lingua.
Nell’ambito dell’inglese, esistono numerosi falsi amici che traggono in inganno gli italiani, portando spesso a errori di traduzione o comunicazione.
Qui di seguito un’ampia raccolta di falsi amici in inglese tra i più comuni falsi amici inglesi per chi parla italiano. Eccoli!
Falsi amici in inglese
Actually
In realtà (non “attualmente”, che si dice “currently”)
Affair
Faccenda, relazione amorosa (non “affare”)
Annoy
Infastidire (non “annoiare”)
Argument
Discussione (non “argomento”, che si dice “topic”)
Billion
Miliardo (non “bilione”, che in italiano è 1.000 miliardi)
Brave
Coraggioso (non “bravo”, che si dice “good”)
Camera
Macchina fotografica (non “camera”, che si dice “room”)
Carpet
Tappeto (non “carpetta”, che si dice “folder”)
Casual
Informale (non “casuale”)
Casualty
Vittima (non “casualità”, che si dice “chance”)
Character
Personaggio (non “carattere”)
Commodity
Materia prima (non “comodità”, che si dice “comfort”)
Comprehensive
Esauriente (non “comprensivo”, che si dice “understanding”)
Conductor
Direttore d’orchestra (non “conduttore”, che si dice “host”)
Confront
Affrontare (non “confrontare”, che si dice “compare”)
Contest
Gara (non “contestare”)
Delusion
Illusione (non “delusione”, che si dice “disappointment”)
Disgrace
Vergogna (non “disgrazia”, che si dice “misfortune”)
Disgust
Ripugnanza (non “disgusto” nel senso di fastidio)
Editor
Redattore, curatore (non “editore”)
Educated
Colto (non “educato”, che si dice “polite”)
Eventually
Alla fine (non “eventualmente”, che si dice “possibly”)
Estate
Proprietà, tenuta (non “estate” come stagione)
Fabric
Tessuto (non “fabbrica”, che si dice “factory”)
Factory
Fabbrica (non “fattoria”, che si dice “farm”)
Familiar
Conosciuto (non “familiare”, che si dice “family”)
Fastidious
Pignolo (non “fastidioso”, che si dice “annoying”)
Firm
Società (non “firma”, che si dice “signature”)
Genial
Cordiale (non “geniale”, che si dice “brilliant”)
Gracious
Gentile (non “gradevole”, che si dice “pleasant”)
Injury
Ferita (non “ingiuria”, che si dice “insult”)
Lecture
Conferenza (non “lettura”, che si dice “reading”)
Library
Biblioteca (non “libreria”, che si dice “bookshop”)
Magazine
Rivista (non “magazzino”, che si dice “warehouse”)
Miserable
Infelice (non “miserabile”, che si dice “wretched”)
Morbid
Macabro (non “morbido”, che si dice “soft”)
Notice
Avviso (non “notizia”)
Novel
Romanzo (non “novella”, che si dice “short story”)
Opportunity
Occasione (non “opportunità” nel senso di convenienza)
Parents
Genitori (non “parenti”, che si dice “relatives”)
Physician
Medico generico (non “fisico”)
Pretend
Fingere (non “pretendere”, che si dice “claim”)
Preservative
Conservante alimentare (non “preservativo”, che si dice “condom”)
Rumour
Pettegolezzo (non “rumore”, che si dice “noise”)
Sensible
Ragionevole (non “sensibile”, che si dice “sensitive”)
Smoking
Fumare (non “smoking” come abito formale)
Storeroom
Magazzino (non “storeroom” come stanza delle storie)
Sympathetic
Compassionevole (non “simpatico”, che si dice “nice”)
Surgery
Chirurgia (non “surgelato”)
Terrific
Fantastico (non “terrificante”, che si dice “terrifying”)
Vacancy
Posto vacante (non “vacanza”, che si dice “holiday”)