Frasi Mania > Parole > Falsi amici in inglese (con traduzione e significato)

Falsi amici in inglese (con traduzione e significato)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 1 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 21 Maggio 2025
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Falsi amici in inglese

I “falsi amici” sono parole che sembrano uguali o molto simili in due lingue, ma che in realtà hanno significati diversi. Queste somiglianze ingannevoli possono creare malintesi, soprattutto quando si impara una nuova lingua.

Nell’ambito dell’inglese, esistono numerosi falsi amici che traggono in inganno gli italiani, portando spesso a errori di traduzione o comunicazione.

Qui di seguito un’ampia raccolta di falsi amici in inglese tra i più comuni falsi amici inglesi per chi parla italiano. Eccoli!

Falsi amici in inglese

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Parole

    Actually
    In realtà (non “attualmente”, che si dice “currently”)

    Affair
    Faccenda, relazione amorosa (non “affare”)

    Annoy
    Infastidire (non “annoiare”)

    Argument
    Discussione (non “argomento”, che si dice “topic”)

    Billion
    Miliardo (non “bilione”, che in italiano è 1.000 miliardi)

    Brave
    Coraggioso (non “bravo”, che si dice “good”)

    Camera
    Macchina fotografica (non “camera”, che si dice “room”)

    Carpet
    Tappeto (non “carpetta”, che si dice “folder”)

    Casual
    Informale (non “casuale”)

    Casualty
    Vittima (non “casualità”, che si dice “chance”)

    Character
    Personaggio (non “carattere”)

    Commodity
    Materia prima (non “comodità”, che si dice “comfort”)

    Comprehensive
    Esauriente (non “comprensivo”, che si dice “understanding”)

    Conductor
    Direttore d’orchestra (non “conduttore”, che si dice “host”)

    Confront
    Affrontare (non “confrontare”, che si dice “compare”)

    Contest
    Gara (non “contestare”)

    Delusion
    Illusione (non “delusione”, che si dice “disappointment”)

    Disgrace
    Vergogna (non “disgrazia”, che si dice “misfortune”)

    Disgust
    Ripugnanza (non “disgusto” nel senso di fastidio)

    Editor
    Redattore, curatore (non “editore”)

    Educated
    Colto (non “educato”, che si dice “polite”)

    Eventually
    Alla fine (non “eventualmente”, che si dice “possibly”)

    Estate
    Proprietà, tenuta (non “estate” come stagione)

    Fabric
    Tessuto (non “fabbrica”, che si dice “factory”)

    Factory
    Fabbrica (non “fattoria”, che si dice “farm”)

    Familiar
    Conosciuto (non “familiare”, che si dice “family”)

    Fastidious
    Pignolo (non “fastidioso”, che si dice “annoying”)

    Firm
    Società (non “firma”, che si dice “signature”)

    Genial
    Cordiale (non “geniale”, che si dice “brilliant”)

    Gracious
    Gentile (non “gradevole”, che si dice “pleasant”)

    Injury
    Ferita (non “ingiuria”, che si dice “insult”)

    Lecture
    Conferenza (non “lettura”, che si dice “reading”)

    Library
    Biblioteca (non “libreria”, che si dice “bookshop”)

    Magazine
    Rivista (non “magazzino”, che si dice “warehouse”)

    Miserable
    Infelice (non “miserabile”, che si dice “wretched”)

    Morbid
    Macabro (non “morbido”, che si dice “soft”)

    Notice
    Avviso (non “notizia”)

    Novel
    Romanzo (non “novella”, che si dice “short story”)

    Opportunity
    Occasione (non “opportunità” nel senso di convenienza)

    Parents
    Genitori (non “parenti”, che si dice “relatives”)

    Physician
    Medico generico (non “fisico”)

    Pretend
    Fingere (non “pretendere”, che si dice “claim”)

    Preservative
    Conservante alimentare (non “preservativo”, che si dice “condom”)

    Rumour
    Pettegolezzo (non “rumore”, che si dice “noise”)

    Sensible
    Ragionevole (non “sensibile”, che si dice “sensitive”)

    Smoking
    Fumare (non “smoking” come abito formale)

    Storeroom
    Magazzino (non “storeroom” come stanza delle storie)

    Sympathetic
    Compassionevole (non “simpatico”, che si dice “nice”)

    Surgery
    Chirurgia (non “surgelato”)

    Terrific
    Fantastico (non “terrificante”, che si dice “terrifying”)

    Vacancy
    Posto vacante (non “vacanza”, che si dice “holiday”)

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Parole

X