Frasi Mania > Scioglilingua > Scioglilingua in Francese: i 35 più belli e difficili (con traduzione)

Scioglilingua in Francese: i 35 più belli e difficili (con traduzione)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 2 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 5 Maggio 2023
Di: Frasi Mania
Scioglilingua in Francese

Gli scioglilingua, che in francese si chiamano “virelangue”, sono uno strumento semplice ma molto efficace per esercitare la pronuncia e appunto cogliere quelle piccole differenze di suoni che se si vuole imparare bene una lingua è bene imparare.

La lingua francese sembra molto facile per noi italiani in quanto rispetto ad altre è molto più vicina, ma non va assolutamente sottovalutata soprattutto per quanto riguarda la pronuncia.

Ecco quindi una raccolta dei migliori scioglilingua in francese che ci aiuteranno a perfezionare il nostro livello di conoscenza della lingua in modo divertente. Scoprili subito!

Scioglilingua in Francese

Argomenti:

Son chat chante sa chanson.
Il suo gatto canta la sua canzone.

As-tu été à Tahiti ?
Sei stato a Tahiti?

Fruits cuits, fruits crus.
Frutti cotti, frutti crudi.

La mère du maire est allée à la mer.
La madre del sindaco è andata al mare.

Tata, ta tarte tatin tenta Tonton ; tonton tâta ta tarte tatin, tata.
Zietta, la tua torta di mele tentò Zietto; zietto provò la tua torta alle mele, zietta.

La pipe au papa du Pape Pie pue.
La pipa del papà di Papa Pio puzza.

Seize chaises sèchent.
Sedici sedie asciutte.

Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Se mio zio rasa tuo zio, tuo zio sarà rasato.

C’est trop tard pour le tram trente-trois.
È troppo tardi per il tram trentatre.

J’ai la bouche rouge et sèche.
Ho la bocca rossa e secca.

Je dis que tu l’as dit à Didi, ce que j’ai dit jeudi.
Io dico che tu l’hai detto a Didi, ciò che ho detto giovedì.

Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches ?
Le calze dell’arciduchessa sono asciutte o arciasciutte?

Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.
Cielo! Se questo si sapesse, questa cura non avrebbero successo.

Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.
Se queste salsicce son buone, anche queste altre salsicce son buone.

Un généreux déjeuner régénérerait des généraux dégénérés.
Un generoso pranzo rigenerebbe dei generali degenerati.

La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
La graziosa rosa gialla di Josette ingiallì in giardino.

Dans ta tente ta tante t’attend.
Nella tua tenda tua zia ti sta aspettando.

Mon père est maire et mon frère est masseur.
Mio padre è sindaco e mio fratello massaggiatore.

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Un cacciatore che sa cacciare deve saper cacciare senza cane.

Poisson sans boisson est poison.
Il pesce senza una bevanda è veleno.

Ton thé t’a-t-il ôté ta toux ?
Il tuo té ti ha tolto la tua tosse?

Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.
Del ane bianco, delle panche dipinte, dei bagni completi.

Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit L’Iliade.
Che legge Lilli sotto quei lillà lì? Lilli legge L’Iliade.

« À chacun son choix » se dit sa sœur Sylvie, suivant son chemin.
“Ad ognuno la sua scelta” si disse sua sorella Sylvie, seguendo la sua strada.

Comme il a soigné son piano, la sonorité en a gagné.
Appena ha aggiustato il suo pianoforte, il suono ne ha guadagnato.

Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont !
Questi cipressi sono così lontani che non sappiamo se ce ne sono!

Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre.
Il pepe fa venire la febbre al povero polpo.

Chouette chaussures.
Belle scarpe.

Douze douches douces.
Dodici docce fresche.

As-tu vu le tutu de tulle de Lili d’Honolulu ?
Hai visto il tutù in tulle di Lili di Honolulu?

Cinq chiens chassent six chats.
Cinque cani cacciano sei gatti.

Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait pas si c’en sont.
Queste ciliegie sono così sicure che non sappiamo se ce ne sono.

Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?
Sono quel che sono, e se sono quel che sono, cosa sono?

Babette a fait bombance à bord du bateau de Bob.
Babette ha mangiato molto a bordo della barca di Bob.

Il était une foi un homme de foie qui vendait du foix dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c’est bien la première foi et la dernière fois que je vends du foi dans la ville de Foix».
C’era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: “Bene, questa è proprio la prima e l’ultima volta che vendo fegato nella città di Foix”.

La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.
La mucca mastica ininterrottemente nel campo dove il cane fa la sua cuccia leccando il suo cucciolo che sta nascendo.

X