Scioglilingua Napoletani: i 15 più belli e divertenti (con traduzione)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 2 . Media: 5,00 su 5)
Loading...
Scioglilingua Napoletani: i 15 più belli e divertenti (con traduzione)

Se c’è un dialetto nella nostra penisola che più di tutti ci ricorda il divertimento e la spontaneità, quello è il napoletano.

Perché, quindi, non utilizzarlo con i suoi scioglilingua per migliorare la nostra dizione?

Qui di seguito i più famosi scioglilingua napoletani che ci aiuteranno a scoprire un po’ della tradizione di questa meravigliosa città, ma anche e a migliorare la nostra pronuncia. Eccoli!

Scioglilingua napoletani

Lo munno monna.
Il mondo spoglia.

P’ ‘a via ‘e Pavia, pav’io.
Lungo la strada per Pavia, pago io.

A ccuoppo cupo poco pepe cape; e ppoco pepe capo a ccuoppo cupo.
In cartoccio stretto può entrare poco pepe; e poco pepe può entrare in un cartoccio stretto.

Paro para piglie, e para piglie paro.
Un pari prende una pari, e una pari prende un pari.

Jenno, venenno, mellune cuglienno; a ddenocchiune cuglienno mellune.
Andando, venendo, cocomeri raccogliendo; in ginocchio raccogliendo cocomeri.

Chi porta ‘o puort ‘e porte aperte, parte d’o puort.
Chi si reca al porto e trova le porte aperte parte dal porto.

Tre tàz a strèt in’ da tre strèt taz.
Tre tazze strette in tre strette tazze.

Nnanze Palazzo nce sta ‘na capo de cane pazzo; dàlle mazze e pane a ‘sta capo de pazzo сапe.
Davanti al Palazzo c’è una testa di cane pazzo, dagli busse e pane a questa testa di pazzo cane.

A tacco curto, e pure curto tacco; e pure curto tacco, a tacco curto.
A tacco corto, e pure corto tacco; e pure corto tacco, a tacco corto.

‘Into a tre casce, cascette e casciune: stanno tre lazze, lazziette e lazziune.
Dentro tre casse, cassette e cassoni: ci sono tre lacci, laccetti e laccioni.

Pascale spaccaje a capa a me, io nun riesci e spacca’ a capa a Pascale.
Pasquale mi spaccò la testa, ma io non sono capace di spaccare la testa a Pasquale.

‘A batessa ‘e Pirepilessa venette a Nàpule sentì’ messa, se vutaie ‘a batessa ‘e Nàpule ‘nfaccia â batessa ‘e Pirepilessa: pecchè si benuta a Nàpule a sentì’ messa? Pecchè, a Pirepilessa nun ce stanno messe?
La badessa di Pirepilessa venne a Napoli a sentir messa, si voltò la badessa di Napoli verso la badessa di Pirepilessa: come mai sei venuta a Napoli per sentir messa? Perchè, a Pirepilessa non ci sono messe?

Nun t’acala’, che m’acale i’; si tu t’acale, io nun m’acala.
Non abbassarti, mi abbasso io; se ti abbassi tu, non mi abbasso io.

Ngopp’a nu muro cuglienno mellune; jenno, venenno, mellune cuglienno.
Su un muro raccogliendo cocomeri; andando, venendo, cocomeri raccogliendo.

‘O pane ‘e Puzzulo è scarzo e crudo e chello ‘e Palazzo è crudo e scarzo.
Il pane di Pozzuoli è scarso e crudo e quel di Palazzo è crudo e scarso.

Sotto nu’ palazz c’è stàn tre cap e can pazz: na cap e can pazz e uno, na cap e cane pazz e due, na cap e cane pazz e tre.
Sotto un palazzo ci stanno tre teste di cane pazzo: una testa di cane pazzo e uno, una testa di cane pazzo e due, una testa di cane pazzo e tre.

Lu princepe de Caiazzo, venette a Nàpule p’accattà’ tazze. Se vutaie Nàpule e Cajazzo, ca a Caiazzo nu’ ce stanno tazze, ca lu princepe de Caiazzo va a Nàpule p’accattà’ tazze.
Il principe di Caiazzo, venne a Napoli per comprare tazze. Si girò Napoli e Caiazzo, ché a Caiazzo non ci sono tazze, che il principe di Caiazzo va a Napoli per comprare tazze.

X