Le 25 più belle frasi di Frida Kahlo in Spagnolo (con traduzione)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 1 . Media: 5,00 su 5)
Loading...
Le 25 più belle frasi di Frida Kahlo in Spagnolo (con traduzione)

Frida Kahlo, celebre pittrice messicana, è diventata una delle icone del XX secolo sia per le sue indubbie capacità artistiche sia per la sua vita personale ricca di eventi ed episodi che ne hanno segnato l’esistenza.

Tutta la sua storia ruota intorno alla sofferenza e alle forti emozioni: dall’incidente, che la costrinse a trenta operazioni chirurgiche, all’impegno politico, al femminismo, fino all’amore non poco tormentato con Diego Rivero, altro grande artista messicano.

Qui di seguito una selezione delle più belle frasi di Frida Kahlo in spagnolo tradotte in italiano per poterne ammirare il pensiero e la poesia direttamente in lingua originale. Eccole!

Aforismi, citazioni e frasi di Frida Kahlo in Spagnolo (con traduzione)

  • Cada tic-tac es un segundo de la vida que pasa, huye, y no se repite. Y hay en ella tanta intensidad, tanto interés, que el problema es sólo saberla vivir. Que cada uno resuelva como pueda…
    Ogni ticchettio è un secondo della vita che passa, fugge e non si ripete. E c’è così tanta intensità, così tanto interesse, che il problema è solo sapere come vivere. Lascia che ognuno faccia come può…
  • Ahí les dejo mi retrato, pa´ que me tengan presente, todos los días y las noches, que de ustedes yo me ausente.
    Lì ti lascio il mio ritratto, così che tu mi tenga a mente, ogni giorno e notte, che da te io mi assento.
  • Te quiero más que a mi propia piel, y que aunque tú no me quieres de igual manera, de todos modos algo me quieres, ¿no? O si no es cierto, siempre me quedará la esperanza de que sea así, y con eso me conformo… Quiéreme tantito. Te adoro.
    Ti amo più della mia stessa pelle, e se anche tu mi ami anche meno di quanto ti amo io, almeno un po’ mi ami, no? E se non è vero, avrò sempre la speranza che sia così, e ciò mi basta… Amami almeno un pochino. Io ti adoro.
  • La tristeza se retrata en todita mi pintura, pero así es mi condición, ya no tengo compostura.
    La tristezza è ritratta nella mia pittura, ma questa è la mia condizione, non ho più compostezza.
  • Te necesito tanto que me duele el corazón.
    Ho bisogno di te così tanto che mi fa male il cuore.
  • Si yo pudiera darte una cosa en la vida, me gustaría darte la capacidad de verte a ti mismo a través de mis ojos. Sólo entonces te darás cuenta de lo especial que eres para mí.
    Se potessi darti una cosa nella vita, mi piacerebbe darti la capacità di vedere te stesso attraverso i miei occhi. Solo allora ti renderesti conto di. … te stesso attraverso i miei occhi. Solo allora ti renderesti conto di quanto sei speciale per me .
  • Manda al carajo a toda la sociedad estúpida, podrida en mentiras, del capitalismo y el imperialismo norteamericano… La revolución es ineludible.
    Manda all’inferno tutta la società stupida, marcia nelle menzogne, del capitalismo e dell’imperialismo nordamericano… La rivoluzione è inevitabile.
  • Donde no puedas amar, no te demores.
    Dove non puoi amare, non ti fermare.
  • Dame ilusión, esperanza, ganas de vivir y no me olvides.
    Dammi speranza, speranza, desiderio di vivere e non dimenticarmi.
  • Vivo cada día con la esperanza de verte regresar… y cada noche sabiendo que no estás.
    Vivo ogni giorno sperando di vederti tornare… e ogni notte sapendo che non ci sei.
  • Todo puede tener belleza, aun lo más horrible.
    Tutto può avere bellezza, anche il più orribile.
  • Pies, ¿para qué los quiero si tengo alas pa’ volar?
    Piedi, perché li voglio se ho le ali per volare?
  • ¿Se pueden inventar verbos? Quiero decirte uno: Yo te cielo, así mis alas se extienden enormes para amarte sin medida.
    È lecito inventare dei verbi? Voglio regalartene uno: io ti cielo, così che le mie ali possano distendersi smisuratamente, per amarti senza confini.
  • Como siempre, cuando me alejo de ti, me llevo en las entrañas tu mundo y tu vida, y de eso es de lo que no puedo recuperarme.
    Come sempre, quando vado via da te, porto nello stomaco il tuo mondo e la tua vita, e questo è ciò di cui non posso riprendermi.
  • Siento que desde nuestro lugar de origen hemos estado juntos, que somos de la misma materia, de las mismas ondas, que llevamos dentro el mismo sentido.
    Sento che siamo stati insieme fin dal nostro luogo di origine, che siamo della stessa materia, delle stesse onde, che portiamo dentro lo stesso istinto.
  • Lo único de bueno que tengo es que ya voy empezando a acostumbrarme a sufrir.
    L’unica cosa buona che ho è che sto iniziando ad abituarmi alla sofferenza.
  • Jamás en toda la vida, olvidaré tu presencia. Me acogiste destrozada y me devolviste íntegra, entera.
    “Mai in tutta la vita, dimenticherò la tua presenza. Mi hai portato a casa in frantumi e mi hai restituito integra, intera.
  • Quisiera darte todo lo que nunca hubieras tenido, y ni así sabrías la maravilla que es poder quererte.
    Mi piacerebbe darti tutto ciò che non avresti mai avuto, e anche così non sapresti la meraviglia che è poterti amare.
  • Es tan desagradable sentir que una mujer es capaz de vender cada pedacito de sus convicciones o sentimientos sólo por la ambición de dinero o escándalo.
    È così spiacevole sentire che una donna è capace di vendere ogni parte delle sue convinzioni o sentimenti solo per l’ambizione di denaro o per scandalo.
  • Los átomos de mi cuerpo son los tuyos y vibran juntos para querernos.
    Gli atomi del mio corpo sono tuoi e vibrano insieme così che ci amiamo l’un l’altra.
  • Pinto autorretratos porque estoy mucho tiempo sola. Me pinto a mí misma, porque soy a quien mejor conozco.
    Dipingo autoritratti perché sono sola. Dipingo me stessa, perché sono ciò che conosco meglio.
  • Siento que te quise siempre, desde que naciste, y antes, cuando te concibieron. Y a veces siento que me naciste a mí.
    Sento di amarti sempre, da quando sei nato, e prima, quando sei stato concepito. E a volte sento che sei nato per me.
  • El dolor no es parte de la vida, se puede convertir en la vida misma.
    Il dolore non fa parte della vita, può diventare la vita stessa.
  • Aunque haya dicho “te quiero” a muchos y haya tenido citas y besado a otros, en el fondo sólo te he amado a ti…
    Anche se ho detto “Ti amo” a molti e ho avuto appuntamenti e baciato gli altri, in fondo ho amato solo te…
  • Aprenderé historias para contarte, inventaré nuevas palabras para decirte en todas que te quiero como a nadie.
    Imparerò storie da raccontarti, inventerò nuove parole per dirti che ti amo come non ho mai amato nessuno.
  • En realidad no sé si mis cuadros son surrealistas o no, pero sí sé que representan la expresión más franca de mi misma.
    In realtà non so se i miei quadri siano surreali o meno, ma so che rappresentano l’espressione più schietta di me stessa.
  • Bebía porque quería ahogar mis penas, pero las malvadas aprendieron a nadar.
    Ho bevuto perché volevo annegare i miei dolori, ma ora queste cose dannate hanno imparato a nuotare.

Ti potrebbero interessare:

X