Frasi Mania > Autori > Le 25 più belle Frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano)

Le 25 più belle Frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 1 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 6 Luglio 2023
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Frasi di Jean de La Fontaine
Ritratto di Jean de La Fontaine (Hyacinthe Rigaud)

Vissuto nel XVII secolo, Jean de La Fontaine è stato un poeta e favolista francese, considerato uno dei maggiori esponenti del classicismo ecreatore di un’opera poetica inimitabile che ha come protagonisti esseri umani e animali.

Le sue favole, ancora oggi ampiamente lette e studiate, sono note per la loro grazia e delicatezza, e rappresentano la quintessenza di un secolo di letteratura francese.

Qui di seguito le più belle frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano) che ce ne presentano l’immaginario, ma anche lo stile. Eccole!

Aforismi, citazioni e frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano)

Tout l’univers obéit à l’Amour.
Tutto l’universo obbedisce all’amore.

Sur les ailes du Temps, la tristesse s’envole.
La tristezza vola via con le ali del tempo.

On rencontre sa destinée souvent par les chemins qu’on prend pour l’éviter.
Spesso si incontra il proprio destino nella via che s’era presa per evitarlo.

Frasi destino Fontaine

L’adversaire d’une vraie liberté est un désir excessif de sécurité.
Il nemico di una vera libertà è un eccessivo desiderio di sicurezza.

Chacun se dit ami; mais fou qui s’y repose : rien n’est plus commun que ce nom, rien n’est plus rare que la chose.
Chiunque si definisce un amico, ma è pazzo chi ci fa affidamento: niente è più comune di questo nome, niente è più raro.

Plus fait douceur que violence.
La dolcezza ottiene più della violenza.

Je me sers des animaux pour instruire les hommes.
Uso gli animali per insegnare agli uomini.

Amour, amour, quand tu nous tiens, on peut bien dire : adieu prudence.
Amore, amore, quando ci prendi, possiamo dire: addio prudenza.

Nous nous pardonnons tout et rien aux autres hommes.
Perdoniamo tutto a noi stessi e nulla agli altri.

Frasi perdoniamo noi altri Fontaine

Autant de têtes, autant d’avis.
Tante teste, tante opinioni.

Rien ne pèse tant qu’un secret.
Niente pesa tanto quanto un segreto.

Il n’est meilleur ami ni parent que soi-même.
Non c’è migliore amico o parente migliore che se stessi.

La grâce, plus belle encore que la beauté.
Grazia, più bella ancora della bellezza.

Tout est mystère dans l’Amour.
Tutto è mistero nell’amore.

Ni l’or ni la grandeur ne nous rendent heureux.
Né l’oro né la grandezza ci rendono felici.

Aimez, aimez ; tout le reste n’est rien.
Amate, amate, tutto il resto non conta.

Frasi amate Fontaine

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
Non ha senso correre, bisogna partire in tempo.

Qu’un ami véritable est une douce chose ! Il cherche vos besoins au fond de votre coeur ; Il vous épargne la pudeur de les lui découvrir vous-même.
Un vero amico è una cosa dolce! Cerca i tuoi bisogni nel profondo del tuo cuore, ti risparmia la modestia di scoprirli da soli.

Quiconque est loup, agisse en loup.
Chi è lupo, si comporta da lupo.

Chacun a son défaut, où toujours il revient : Honte ni peur n’y remédie.
Ognuno ha i suoi difetti: né la paura né la vergogna possono curarli.

Chez les amis, tout s’excuse, tout passe ; Chez les amants, tout plaît, tout est parfait ; Chez les époux, tout ennuie et tout lasse.
Tra amici tutto si scusa, tutto passa; Tra amanti tutto piace, tutto è perfetto; tra sposi, tutto è noioso e tutto stufa.

C’est double plaisir de tromper le trompeur.
È doppiamente piacevole ingannare l’ingannatore.

Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.
Ogni adulatore vive a spese di chi lo ascolta.

Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
Il tempo e la pazienza fanno più della forza o della rabbia.

L’amitié est l’ombre de la soirée, qui augmente avec le crépuscule de la vie.
L’amicizia è come l’ombra della sera, che si allunga nel tramonto della vita.

Chose étrange ! On apprend la tempérance aux chiens, et l’on ne peut l’apprendre aux hommes !
Che cosa strana! Si insegna la moderazione ai cani, ma non si può insegnarla agli uomini!

X