Le 35 più belle frasi del Piccolo Principe in Francese (con traduzione)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 3 . Media: 5,00 su 5)
Loading...
Le 35 più belle frasi del Piccolo Principe in Francese (con traduzione)

Quando Antoine de Saint-Exupéry scrisse un racconto su un incontro tra un aviatore e un bambino, mai avrebbe immaginato che questo potesse diventare un punto di riferimento per tante generazioni. Il Piccolo Principe (Le Petit Prince) è diventato, in poco più di mezzo secolo, il libro più tradotto al mondo dopo la Bibbia e il Corano.

Questo testo, attraverso gli incontri del bambino protagonista, affronta temi molto complessi e profondi che spaziano dall’amore e all’amicizia, fino al senso della vita. È considerato quindi un libro fondamentale per la nostra crescita personale. Qui di seguito una selezione di Frasi Mania delle più belle frasi del Piccolo Principe in Francese tradotte in italiano, per apprezzarne i passaggi più significativi nella versione orginale. Scoprile subito!

Aforismi, citazioni e frasi del Piccolo Principe in Francese

  • On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
    Non si vede bene che col cuore, l’essenziale è invisibile agli occhi.
  • S’il vous plaît… dessine-moi un mouton.
    Per favore, disegnami una pecora.
  • Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
    Era solo una volpe come centomila altre. Ma ne ho fatto il mio amico, ed ora è unica al mondo.
  • Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire !
    Quando guarderai il cielo di notte, dal momento che io abiterò in una di esse, dal momento che riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Avrai, tu, le stelle che sanno ridere!
  • Mais si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.
    Ma se miaddomesticherai, noi avremo bisogno l’uno dell’altro. Tu sarai per me unico al mondo. Io sarò per te unico al mondo.
  • Les étoiles sont éclairées pour que chacun puisse un jour retrouver la sienne.
    Le stelle sono illuminate in modo che tutti possano un giorno trovare la loro.
  • Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel.
    Se ami un fiore che si trova su una stella, è dolce, di notte, guardare il cielo.
  • Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde.
    Vai a rivedere le rose. Capirai che la tua è unica al mondo.
  • – Apprivoise-moi !
    – Que faut-il faire ? – dit le petit prince.
    – Il faut être très patient – répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus.

    – Addomesticami!
    – Cosa dovrei fare? – disse il piccolo principe.
    – Devi essere molto paziente – disse la volpe. Prima siediti un po’ lontano da me, così, nell’erba. Ti guarderò con la coda dell’occhio e non dirai nulla. La lingua è fonte di incomprensione.
  • Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
    I bambini devono essere molto indulgenti nei confronti degli adulti.
  • Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’ amis, les hommes n’ont plus d’amis.
    Gli uomini non hanno più il tempo di sapere nulla. Comprano cose già fatte dai mercanti. Ma poiché non ci sono mercanti di amici, gli uomini non hanno più amici.
  • Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.
    Rendi la tua vita un sogno e un sogno, una realtà.
  • Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…
    Io, continua, ho un fiore che innaffio ogni giorno. Ho tre vulcani che pulisco ogni settimana. Perché pulisco anche quello che si è spenti. Non si sa mai. È utile per i miei vulcani, ed è utile per il mio fiore, che li possegga. Ma tu non sei utile alle stelle…
  • Si j’ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute.
    Se ordinassi a un generale di trasformarsi in un uccello marino, e se il generale non obbedisse, non sarebbe colpa del generale. Sarebbe colpa mia.
  • Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
    Diventi responsabile per sempre di ciò che hai addomesticato.
  • – Que fais-tu là ? – dit-il au buveur, qu’il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
    – Je bois – répondit le buveur, d’un air lugubre.
    – Pourquoi bois-tu ? – lui demanda le petit prince.
    – Pour oublier – répondit le buveur.
    – Pour oublier quoi ? – s’enquit le petit prince qui déjà le plaignait.
    – Pour oublier que j’ai honte – vvoua le buveur en baissant la tête.
    – Honte de quoi ? – s’informa le petit prince qui désirait le secourir.
    – Honte de boire ! – acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence. Et le petit prince s’en fut, perplexe.
    “Les grandes personnes sont décidément très très bizarres”, se disait-il en lui-même durant le voyage

    – Cosa stai facendo qui? – Chiese all’ubriacone che stava in silenzio davanti a una collezione di bottiglie vuote e a una collezione di bottiglie piene.
    – Bevo – rispose, in tono lugubre, l’ubriacone.
    – Perché stai bevendo? – chiese il piccolo principe.
    – Per dimenticare – rispose l’ubriacone.
    – Per dimenticare cosa? – Domandò il piccolo principe, che cominciava già a compiangerlo.
    – Per dimenticare che ho vergogna – confessò l’ubriacone abbassando la testa.
    – Vergogna di cosa? – insistette il piccolo principe che desiderava soccorrerlo.
    – Vergogna da bere! – disse l’ubriacone chiudendosi definitivamente nel silenzio. E il piccolo principe partì, perplesso.
    “I grandi, decisamente, sono molto, molto bizzarri”, si disse durante il viaggio.
  • Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.
    Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle.
  • Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort…
    Quello che mi colpisce profondamente di questo piccoli principe addormentato, è la sua fedeltà ad un fiore, è l’immagine di una rosa che brilla in lui come la fiamma di una lampada, anche mentre dorme…
  • L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.
    L’autorità si basa prima sulla ragione. Se ordinassi al tuo popolo di buttarsi in mare, farebbero la rivoluzione. Ho il diritto di chiedere obbedienza perché i miei ordini sono ragionevoli.
  • C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
    È il tempo che hai perduto per la tua rosa che ha reso la tua rosa così importante.
  • Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent.
    Tutti gli adulti sono prima stati bambini, ma pochi di loro se ne ricordano.
  • Connaître ce n’est pas démontrer, ni expliquer. C’est accéder à la vision.
    Conoscere non è dimostrare o spiegare. È accedere alla visione.
  • C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami.
    È triste dimenticare un amico. Non tutti hanno avuto un amico.
  • C’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
    È dolce, di notte, guardare il cielo. Tutte le stelle sono fiorite.
  • Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept… Mais on ne sait jamais où les trouver.
    Uomini? Ne esistono, credo, sei o sette… Ma non sai mai dove trovarli.
  • Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
    I baobab, prima di diventar, grandi cominciano con l’essere piccoli.
  • Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.
    È molto più difficile giudicare se stessi che giudicare gli altri.
  • Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin… et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent… – Ils ne le trouvent pas, répondis-je… – Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau…
    Gli uomini dalle tue parti, disse il piccolo principe, coltivano cinquemila rose nello stesso giardino… e non trovano quello che vogliono… – Non riescono a trovarlo, ho risposto… – Eppure quello che cercano potrebbe essere trovato in una singola rosa o un po’ d’acqua…
  • Qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
    Che si tratti della casa, delle stelle o del deserto, quello che fa la loro bellezza è invisibile!
  • Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
    I campi di grano non mi ricordano nulla. E questo è triste! Ma tu hai i capelli d’oro. Quindi sarà meraviglioso quando mi avrai addomesticato! Il grano, che è dorato, mi ricorderà di te. E mi piacerà il suono del vento nel grano…

Ti potrebbero interessare:

X