Frasi Mania > Autori > Frasi di Pablo Neruda in Spagnolo: le 45 più belle (con immagini)

Frasi di Pablo Neruda in Spagnolo: le 45 più belle (con immagini)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 2 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 24 Giugno 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Frasi di Pablo Neruda in Spagnolo

Pablo Neruda, pseudonimo di Ricardo Eliezer Reyes Basoalto, è stato un poeta, diplomatico e politico cileno del XX secolo, insignito nel 1971 del Premio Nobel per la letteratura.

Neruda è ricordato anche come attivista politico impegnato nel Partito Comunista e e per essere stato costretto a vivere diversi anni in esilio. La sua morte avvenne in circostanze misteriose poco dopo il colpo di stato militare che depose il presidente socialista Salvador Allende.

Qui di seguito le più belle e famose frasi di Pablo Neruda (in spagnolo e italiano) sulla vita, sulla morte, sull’amore e tanto altro. Eccole!

Aforismi, citazioni e frasi di Pablo Neruda (in spagnolo e italiano)

Trova tanti altri articoli su questo argomento in: Autori

Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
Amare è così breve, dimenticare così lungo.

Amare è così breve, dimenticare così lungo.

De la vida no quiero mucho. Quiero apenas saber que intenté todo lo que quise, tuve todo lo que pude, amé lo que valía la pena y perdí apenas lo que nunca fue mío.
Dalla vita non pretendo molto. Mi basta sapere che ho tentato di fare tutto quello che ho voluto, che ho avuto quel che ho potuto, che ho amato ciò che valeva la pena e che ho perso solamente quel che mai fu mio.

Vive cada día como si fuera cada día. Ni el primer ni el último. El único.
Vivi ogni giorno come se fosse ogni giorno. Né il primo, né l’ultimo. L’unico.

Vivi ogni giorno come se fosse ogni giorno. Né il primo, né l'ultimo. L'unico.

De nadie seré, solo de ti. Hasta que mis huesos se vuelvan cenizas y mi corazón deje de latir.
Di nessuno sarò, solo di te. Finché le mie ossa saranno cenere e il mio cuore smetta di battere.

Para mi corazón basta tu pecho, para tu libertad bastan mis alas.
Per il mio cuore basta il tuo petto, per la tua libertà bastano le mie ali.

A nadie te pareces desde que yo te amo.
Non assomigli più a nessuna da quando ti amo.

Non assomigli più a nessuna da quando ti amo.

Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas.
Un giorno, da qualche parte, ovunque, immancabilmente, tu troverai te stesso, e quella, e solo quella, può essere l’ora più felice o più amara della tua vita.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
Io l’ho amata, e a volte anche lei mi amava.

In un beso, sabrás todo lo que he callado.
In un bacio saprai tutto ciò che ho taciuto.

In un bacio, saprai tutto quello che è stato taciuto.

Era mi destino amar y decir adiós.
Il mio destino era amare e dire addio.

Así te amo porque no sé amar de otra manera.
Così ti amo perché non so amare altrimenti.

Si no escalas la montaña, jamás podrás disfrutar el paisaje.
Se non scali la montagna, non ti potrai mai godere il paesaggio.

Se non scali la montagna, non ti potrai mai godere il paesaggio.

Olvidemos con generosidad a aquellos que no pueden amarnos.
Dimentichiamo con generosità quelli che non possono amarci.

Queda prohibido no sonreír ante los problemas, no luchar por lo que quieres, abandonarlo todo por miedo, no convertir en realidad tus sueños.
È proibito non sorridere di fronte ai problemi, non lottare per quello in cui credi, desistere per paura, non trasformare i tuoi sogni in realtà.

Quítame el pan si quieres, quítame el aire, pero no me quites tu risa.
Toglimi il pane, se vuoi, toglimi l’aria, ma non togliermi il tuo sorriso.

Toglimi il pane, se vuoi, toglimi l'aria, ma non togliermi il tuo sorriso.

Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
Se niente ci salva dalla morte, che almeno l’amore ci salvi dalla vita.

¿Sufre más aquél que espera siempre que aquél que nunca esperó a nadie?
Colui che aspetta sempre, soffre più di colui che non ha mai aspettato nessuno?

Hay un cierto placer en la locura, que solo el loco conoce.
C’è un certo piacere nella pazzia, che solo un pazzo conosce.

Amor, cuando te digan que te olvidé, y aun cuando sea yo quien lo dice, cuando yo te lo diga, no me creas.
Amore, quando ti diranno che t’ho dimenticata, e anche se sarò io a dirlo, quando io te lo dirò, non credermi.

Amore, quando ti diranno che t'ho dimenticata, e anche se sarò io a dirlo, quando io te lo dirò, non credermi.

Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en si mismo.
Lentamente muore chi non viaggia, chi non legge, chi non ascolta musica, chi non trova grazia in se stesso.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera.
T’amo senza sapere come, né quando, né da dove, t’amo direttamente senza problemi né orgoglio: così ti amo perché non so amare altrimenti.

El amor nace del recuerdo, vive de la inteligencia y muere por olvido.
L’amore nasce dalla memoria, vive di intelligenza e muore di dimenticanza.

Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.
Potranno recidere tutti i fiori, ma non potranno fermare la primavera.

Potranno recidere tutti i fiori, ma non potranno fermare la primavera.

Hay heridas que, en vez de abrirnos la piel, nos abren los ojos.
Ci sono ferite che, invece di aprire la nostra pelle, aprono i nostri occhi.

Te amo como se aman ciertas cosas oscuras, en secreto, entre la sombra y el alma.
Ti amo come si amano certe cose oscure, in segreto, tra l’ombra e l’anima.

De nadie seré, solo de ti. Hasta que mis huesos se vuelvan cenizas y mi corazón deje de latir.
Di nessuno sarò, solo di te. Finché le mie ossa saranno cenere e il mio cuore smetta di battere.

La felicidad es interior, no exterior; por lo tanto, no depende de lo que tenemos, sino de lo que somos.
La felicità è interiore, non esteriore; per questo non dipende da ciò che abbiamo, ma da quello che siamo.

No quiero cambiar el planeta.
Non voglio cambiare pianeta.

Non voglio cambiare pianeta.

La risa es el lenguaje del alma.
Ridere è il linguaggio dell’anima.

Pero no amo tus pies sino porque anduvieron sobre la tierra y sobre el viento y sobre el agua, hasta que me encontraron.
Ma non amo i tuoi piedi se non perché camminarono sopra la terra e sopra il vento e sopra l’acqua, fino a che m’incontrarono.

Sed de ti me acosa en las noches hambrientas.
Sete di te m’incalza nelle notti affamate.

Sembremos la llanura antes de arar la loma.
Seminiamo la pianura prima di arare il colle.

Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
Vorrei fare con te quello che la primavera fa con i ciliegi.

Vorrei fare con te quello che la primavera fa con i ciliegi.

Por las noches, amada, amarra tu corazón al mío, y que ellos en sus sueños derroten la oscuridad.
Di notte, amore, lega il tuo cuore al mio, e ch’essi nel sonno sconfiggano le tenebre.

Sentir el amor de las personas a quienes amamos es un fuego que alimenta nuestra vida.
Sentire l’amore delle persone che amiamo è un fuoco che alimenta la nostra vita.

El amor no se mira, se siente, y aún más cuando ella está junto a ti.
L’amore non si vede, si sente, e ancor di più quando lei è accanto a te.

La poesía nace del dolor. La alegría es un fin en sí misma.
La poesia nasce dal dolore. La gioia è fine a se stessa.

La guerra es un lugar donde jóvenes que no se conocen y no se odian se matan entre sí, por la decisión de viejos que se conocen y se odian, pero no se matan.
Le guerre sono fatte da persone che si uccidono senza conoscersi, per gli interessi di persone che si conoscono ma non si uccidono.
(Pablo Neruda – Attribuita)

Le guerre sono fatte da persone che si uccidono senza conoscersi, per gli interessi di persone che si conoscono ma non si uccidono.

No hagas con el amor lo que hace un niño con su globo; que al tenerlo lo ignora, y al perderlo llora.
Non fare con l’amore quel che un bambino fa con un palloncino: quando ce l’ha lo ignora, quando lo perde piange.

Nosotros, los de antes, ya no somos los mismos.
Noi, quelli d’allora, già non siamo gli stessi.

Y desde entonces soy porque tú eres, y desde entonces eres, soy y somos, y por amor seré, serás, seremos.
E da allora sono perché tu sei, e da allora sei, sono e siamo, e per amore sarò, sarai, saremo.

Los poetas odiamos el odio, y hacemos guerra a la guerra.
Noi poeti odiamo l’odio e facciamo guerra alla guerra.

Debajo de tu piel vive la luna.
Sotto la tua pelle vive la luna.

Y si no das más, tan solo encuentra lo que hay en tus manos, piensa que dar amor nunca es en vano.
E se non dai di più, trova quello che hai tra le mani, pensa che dare amore non è mai vano.

X